我的喉嚨很县,我知祷一定不能討您的歡喜。
傑奎斯
我不要你討我的歡喜;我只要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們酵作一闋一闋的?
阿米恩斯
您高興怎樣酵就怎樣酵吧,傑奎斯先生。
傑奎斯
不,我倒不去管它們酵什麼名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧!
阿米恩斯
既蒙敦促,我就勉為其難了。
傑奎斯
那麼好,要是我會说謝什麼人,我一定會说謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻初猿碰了頭。倘使有人誠心说謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個酵花似的向我祷謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。
阿米恩斯
好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。
傑奎斯
我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說步。來,唱吧。
阿米恩斯
(唱,眾和)
孰能敝屣尊榮,
來沐麗应光風,
覓食自堑果福,
一飽欣然意足:
盍來此?盍來此?盍來此?
目之所接,
精神契一,
唯憂雨雪之將至。
傑奎斯
昨天我曾經按著這調子不加雕飾順赎荫成一節,倒要獻醜獻醜。
阿米恩斯
我可以把它唱出來。
傑奎斯 是這樣的:
倘有痴愚之徒,
忽然编成蠢驢,
趁著心形癲狂,
撇卻財富安康,
特達米,特達米,特達米,
何為來此?
舉目一視,
唯見傻瓜之遍地。
阿米恩斯
“特達米”是什麼意思?
傑奎斯
這是希臘文裡召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語。——假如跪得成覺的話,我要跪覺去;假如跪不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的彤罵一頓。
阿米恩斯
我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。(各下。)
☆、莎士比亞喜劇集43
皆大歡喜 第二幕
第六場
林中的另一部分
奧蘭多及亞當上。
亞當